Kdo přeloží Váš text:
- do východoevropských a balkánských jazyků překládají vždy rodilí mluvčí s vynikající znalostí češtiny nebo slovenštiny,
- do češtiny nebo slovenštiny překládají čeští nebo slovenští překladatelé s vynikající znalostí překládaného jazyka.
Do západoevropských jazyků překládají čeští a slovenští překladatelé.
Jazykové korektury českých, slovenských a cizojazyčných textů
Naše korektorské služby se Vám mohou hodit např. v případě, že jste vyhotovili vlastní překlad, ale nejste rodilými mluvčími a potřebujete zkontrolovat pravopisnou, gramatickou a stylistickou správnost překladu.
Korektura rodilým mluvčím je nezbytná zejména u překladů do cizího jazyka, především pokud výsledný překlad bude zveřejněn nebo prezentován obchodním partnerům.
Síť překladatelů v 16 zemích střední, východní a jihovýchodní Evropy
Naše agentura se opírá o síť překladatelů v Bělorusku, Bosně a Hercegovině, Bulharsku, Černé Hoře, České republice, Chorvatsku, Makedonii, Moldavsku, Polsku, Rumunsku, Rusku, Slovensku, Slovinsku, Srbsku a Ukrajině.
Nabízíme:
- soukromé překlady,
- obchodní překlady,
- překlady webů i HTML,
- překlady mezi jazyky.
Proč zadat překlad rodilému mluvčímu?
- Čtenář nepozná, že se jedná o překlad, text zní jako originál.
- Rodilý mluvčí má „přirozenou“ znalost jazyka, získanou z rodinného, sociálního a kulturního prostředí, ve kterém vyrůstal.
- V Evropě je zcela běžné, že společnosti zadávají překlady výhradně překladatelům, kteří překládají do svého mateřského jazyka.